Conheça-nos.

Minha foto
Brasília, DF, Brazil
Cláudia Falluh Balduino Ferreira é doutora em teoria literária e professora de literatura francesa e magrebina de expressão francesa na Universidade de Brasília. Sua pesquisa sobre a literatura árabe comunga com as fontes do sagrado, da arte, da história e da fenomenologia em busca do sentido e do conhecimento do humano.

quinta-feira, 31 de outubro de 2013

'Viagem ao Iraque. Memórias de itinerário". Novo livro de Cláudia Falluh Balduino Ferreira.



"Dois tempos marcam a eternidade: em um deles eu morro,
 No outro, labuto para viver.
 Doce seria a vida se o homem fosse uma pedra
 Fechada em si mesma face ao correr dos acontecimentos."
                                                                           Tamîm ibn Muqbil.
                                                                            Poeta árabe, ano 25 da Hégira.



Escrevi Viagem ao Iraque para mostrar este país antes de todas as destruições promovidas e perpetradas pela coalizão ocidental.
Em 1988 andei pelo país intacto e só maravilhas mesopotâmicas, suméricas e islâmicas enchiam os meus olhos. Estavam ainda de pé a cúpula de ouro da mesquita dourada de Samara, e também a grande escola Mustansíria (1227) onde passei um bom tempo na tranquilidade de seus jardins. Ambas vieram abaixo, totalmente destruídas por bombas em coalizão infernal, ocidental e estúpida. A cidade de Babilônia ainda era aberta ao público e, não sem deleite, andei pelos templos de Nabucodonossor e Alexandre o Grande. Hoje Babilônia é um casulo retorcido em si mesmo como conchas de náutilos, e retorna ao sono interrompido pelas botinas arrogantes que a transformaram em base militar...  

Viagem ao Iraque surge com o propósito de mostrar uma riqueza ancestral engolida pelos mísseis, para falar de um patrimônio da humanidade devorado pela gula pantagruélica de "cowboys edipianos".

Espoliado e bombardeado, por onde anda o Iraque? 

O Iraque moderno, político, humano, geográfico, hoje cata, aqui e acolá os cacos de suas antigas mesquitas, cúpulas, palácios e monumentos, refaz fronteiras - matéria humana -, despedaçados pelo próprio homem e tenta refazer um rosto que  talvez ainda contemple no horizonte da história alguma luz, algum alento. 

Porém, a essência iraquiana está intacta. Ancestralmente cravado no dorso da cordilheira de Zagros, a cabeça no colo do Curdistão e os pés imersos no Golfo que começa em Bássora, ele continua lá, entre dois rios, o Tigre e o Eufrates que outrora regaram o Edem e hoje regam uma possibilidade de futuro. 

Em E-book e em formato clássico, Viagem ao Iraque (Editora Kiron) é um convite a encontrar um país, através de um texto que mescla memória, história e documentação, luzes e trevas através da voz de uma mulher. 

Ousem. Leiam-no. 

Espero vocês.

Um grande abraço.
Cláudia Falluh Balduino Ferreira       

segunda-feira, 23 de setembro de 2013

Ministro Saad el Othmani, das Relações Exteriores do Marrocos em visita ao Brasil.


Detalhe da embaixada do Marrocos em Brasília.http://www.embmarrocos.org.br/site_por.htm

A Embaixada do Marrocos é um pequeno pedaço de paraíso marroquino em Brasília. Construída nos moldes da arquitetura almóada, ela é um deleite para a vista dos visitantes com suas mucarnas e cúpulas rendadas e painéis em arabescos infinitos, deslumbrantes de alegria pueril, núbil e divinal! É nos jardins, contudo, que se reconhece o traço harmônico e lírico do arquiteto marroquino Ali Adghirni, em lembrança e beleza.


Foi nesta Embaixada que foram recebidas pelo Embaixador Larbi Moukhariq pessoas de diversos setores da cultura e negócios de Brasília para encontrar o sr. Ministro das Relações Exteriores do Marrocos, o sr. Saad el-Othmani. 
O Marrocos deseja uma aproximação maior com o Brasil em vários aspectos, dentre os quais o cultural, para contentamento dos intelectuais brasileiros que lidam com esta ponte entre os dois países construída já no tempo do império e privilegiada pelo nosso grande Dom Pedro II.

Cláudia Falluh e o ministro Saad el-Otmani.

Um grande amigo e ex-Embaixador do Marrocos no Brasil o Sr. Mohamed Larbi Messari  autor do excepcional livro Mundos Marroquinos diz o seguinte sobre o contato entre o Brasil e o Marrocos, em um belo trecho:

 Não é recente, porém, o contato cultural entre o Mundo Árabe e a América Latina. É conhecida a viagem do Imperador do Brasil Dom Pedro II  ao oriente. Claude Hajjar menciona que o Imperador Trouxe de Damasco e do Cairo livros que ainda existem em Petrópolis. O poeta cubano José Martí se interessou pela questão da colonização do Marrocos, deixando para a Eternidade seu grito anticolonial "... Seamos moros!" identificando-se com a causa do povo marroquino".

A visita do Ministro el-Otmani consolida as relações Brasil -Marrocos e eleva a mais um patamar - o da modernidade -, esta amizade que é como o vinho: quanto mais velha, melhor!

"Seamos moros", donc!


.




                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

sábado, 14 de setembro de 2013

A situação síria sob o olhar da professora Claude Fahd Hajjar, ou como esclarecer a mídia ignorante.

O Grupo de estudos Literários Magrebinios Francófonos saúda a professora Claude Fahd Hajjar pelo debate revelador da situação na Síria sob outro olhar que não o olhar americano ou ocidental viciado e corrompido pelas inverdades que o ocidente inventou sobre o oriente. 

Veja o vídeo e entenda mais sobre a situação síria..


http://forumzn.blogspot.com.br/2013/09/debate-sobre-o-conflito-na-siria.html

Miniatura

sábado, 24 de agosto de 2013

Literatura síria mortificada pelas bombas. A violência como essência do humano.

Damasco, Bab Tuma.

Há quem diga que a violência é o cerne do humano. E tem razão. Pobre de quem duvida: será sua próxima vítima.
Essa violência alça graus tão intensos, a fúria encontra um eco de tal modo tonitruante dentro dos corações e das mentes que inflama as ambições, que por sua vez transformam-se em vapores de mercúrio e colam-se a todos sem exceção. As ambições e a cupidez, por sua vez, saem ao encontro dos altos-fornos da expressão violenta, a qual se vê refletida nas chamas saborosas da cobiça e da mentira e o resultado é o festim da ignomínia, regado a cálices ferventes de ódio, baixelas de maldade onde estão servidas crianças chamuscadas e finos guardanapos bordados a sangue civil. Está servido o banquete da injúria, ao som da orquestração vampiresca mundial onuesca que ignora verdades e aplaude mentiras, não sem salivar diante do butim que se oferece às ambições ancestrais que circundam sua vítima servida nos samovares da infelicidade: a própria Síria.

E se a violência está no cerne, ela exigirá sua vítima sacrificial, e é o que a Síria representa neste momento. Incrustada que está no seio do oriente médio ela surge como vítima expiatória, mas resta perguntar já sabendo a resposta, ( portanto está estabelecida a antinomia) a quem interessa?

Desviam-se os olhares da caldeirada fervente egípcia, à moda da casa, onde primavera e ditadores borbulham misturados às vísceras faraônicas  do desejo de dominação, e explode em um sem número e sem sentido para ocidente e oriente de expressões violentíssimas, envolvendo milhões de pessoas calcinadas pelo ódio e pela revolta, pela esculhambação e pela desorientação que parece reinar neste momento no Egito. Está servido a makluba da violência, acompanhada de bolinhos de falafel amassados pela mão dos ditadores revisitados, re-instalados e revividos. 

Porém a Síria e o que acontece por lá atualmente, apesar da ira e da fúria reinantes, destoa, e sempre destoou do contexto da primavera árabe, hoje, inferno árabe.

O paradoxo do ressurgimento da ditadura do Egito, da libertação de seu velhíssimo ditador dos cabelos negros como a asa da graúna, parece ser mais uma mancomunação de múmias em um formidável sabah. Ela não invalidaria a própria destituição de Assad, agora, já que destoa dos sentidos primeiros desta infame primavera?

Já a literatura síria, esta antiquíssima senhora, vestal onipresente apesar dos pesares, sempre foi uma literatura de resistência. Convido a todos a lerem a entrevista do poeta sírio  Adonis, em http://www.france24.com/fr/20130220-syrie-regime-baas-assad-poesie-adonis-opposition-revolution


Adonis, de son vrai nom Ali Ahmad Saïd Esber, déplore en outre que l’opposition soit si divisée et n’ait pas de projet pour le pays. Enfin, il dénonce l’influence des puissances étrangères sur le mouvement. "Je suis contre la destruction du pays que soutiennent certains pays arabes et européens, sans oublier Israël", affirme-t-il.
"J’appelle l’opposition à adopter un projet clair basé sur le principe de laïcité"
"Une vraie révolution porte le pays, embrasse le peuple. En Syrie, on ne voit que meurtres et destructions. Ceux qui se disent révolutionnaires détruisent aussi le pays", se désole le poète, longtemps exilé au Liban, qui vit en France depuis 1985. "Depuis 1956, je n’ai eu de cesse de me battre contre ce régime du parti unique qui, pour moi, s'apparente à une forme de religion, rappelle-t-il. Mais mon combat est toujours resté démocratique et non-violent", souligne-t-il encore.

O fato é que não se consegue nada, ou quase nada sobre estes escritores. Muitos estão exilados, mas não mudos.

É o caso de Khaled Khalifa que grita a altos brados: "o mundo inteiro é cúmplice deste sangue derramado"... Exageros à parte, o tom de revolta e aflição é presente na literatura e nos escritores, principalmente neste autor de "Eloge de la haine" (Elogio ao ódio). Ele diz em carta aberta.
"Chers amis, écrivains et journalistes du monde entier, notamment en Chine et en Russie, je tiens à vous informer que mon peuple est exposé à un génocide.
Depuis une semaine les forces du régime syrien intensifient les attaques contre les villes rebelles en particulier Homs, Zabadani, les banlieues de Damas, Rastan, Madaya, Wadi Barada, Figeh, Idlib et dans les villages de la montagne de Zawiya.
Depuis une semaine et jusqu’au moment où j’écris ces lignes, plus de mille martyrs sont tombés, dont beaucoup d’enfants, et des centaines de maisons ont été détruites sur les têtes de leurs habitants."
É isso, caros leitores, o desabafo e a tristeza desta que vos escreve diante das fatalidades que envolvem o mundo sírio. 
Para onde irão os cristãos sírios? Esta é outra história cruel de um trânsito e de uma diáspora milenar que parece não ter fim, entre povos irmãos e infinitamente intolerantes.
Brasília, 24 de agosto de 2013. Cláudia Falluh Balduino Ferreira.  
                                                                                                      

quarta-feira, 7 de agosto de 2013

Entrevistando Lahcène Moussaoui, poesia argelina entre a lucidez e o delírio lírico.





A poesia de Lahcène Moussaoui é composta na balança sábia da lucidez e às vezes oscila para o negrume do delírio, ainda que nele encontre  luz. Caminhei lenta e curiosamente pelas páginas destes "Dialogues d'un fou avec lui même", (Editions Casbah) para encontrar nada menos que euforias distintas diante do amor e gestos desesperados diante dos impostores que se apropriam do sonho. Depois, de um fôlego e atônita, reconheci Argel, a branca, amanhecendo às margens do Mediterrâneo, mergulhei em desertos explícitos e ternos, e sonhei à sombra de oásis que resplandecem nos areais sáfaros argelinos.   
O poeta é claro que o sentimento que colhe da alma alheia é comunhão de vividos, é comunhão do pathòs cruel  e manso que aflige o outro, mas que pode levar, em depuração, aos territórios da beleza :
                                                                            

Pour m'avoir laissé entrevoir                               
Les profondeurs de ton être,
Fait goûter la pureté de ton essence,
Tu m'as prémuni contre bien des aléas ;
Des leures nombreux qui minent le quotidien
Et les lumières artificielles des amours impasse.
En ta beauté imdomptable, éternelle,
J'ai appris la relativité des autres ;
Chacune, en sa magie et tous ses secrets,
ne traduit qu'un petit bout de la tienne. 

Esteta e perseverante na descrição da beleza, Moussaoui compara as formas presentes na obra de Oscar Niemeyer, seu amigo, com as irrupções das imagens obsessivas em sua poesia dos "rondeurs" femininos que nascem tanto da aventura do vento nas dunas que cercam seu oásis preferido, Taghit, onde nasceram estas poesias, como na força plácida dos volumes arquitetônicos que brotam  das linhas do arquiteto e ganham as cidades, transmutadas em luxuriantes formas capturadas do sonho e da realidade. Assim é também a poesia de Lahcène Moussaoui. Através dela erguemos os véus da realidade e penetramos na Casbah soberana mas também maternal, sábia, intuitiva, sofrida, porém transcendente, provedora e protetora, sítio ultra feminino.    

Dizem que as velhas medinas árabes são compostas por ruas que formam um labirinto ao olhar do visitante. Este se perde nos pequenos becos sem saída, no traçado do dédalo que obriga a tantas voltas e retornos. Deseja-se o mercado: encontra-se um bebedouro em faiança. Procura-se o artesão: encontra-se uma praça florida e ladrilhada. Mas quando artesão e mercado são encontrados, surge um brilho inigualável no olhar do visitante que então fruirá do que a arte dos metais e do comércio têm de melhor. Assim é a poesia árabe.
Porém, a  poesia de Lahcène Moussaoui é criada no espaço livre dos grandes desertos. É lírica nutrida pelo frescor íntimo dos oásis que surgem abruptos ao final de abismos, são setas acomodadas no côncavo das falésias do Saara, onde a água jamais cessou de jorrar. 

Os versos da poesia lahceniana são refrigérios ancestrais que há muito abandonaram o caos urbano, para se refugiarem no silêncio da água plácida de Tahgit:

C'est à Taghit,
Que j'ai retrouvé
Gravé en mon être,
Le velouté de ta peau;
En ces incessants mouvements; 
Dunes en perpetuelle naissance
Regénérescence.
Envoûtantes;
Capable de leurrer même le rêve
Pour mieux cacher,
Soustraire aux humains
Ses secrets. 








Ali eles encontram fôlego para dizer do infortúnio transformado em epifania,  fazer o inventário dos amores d'antan, vívidos na matéria ultra-feliz da memória,  versos do amor do passado que são cartilha para os amores inesperados da vida presente, ressoando em aliança nas formas exuberantes das dunas argelinas. Estes retornos e voltas para chegar ao âmago das coisas são a essência do espírito árabe, que levam ao conhecimento do complexo traçado que todas as semióticas ambicionariam explicar, desde o urbano até o sentimental, assim como a filosofia nos obriga ao retorno para conhecer a essência da verdade em seus argumentos de serenidade  pragmática, aliança entre o fato e o fazer.

Lahcène Moussaoui fez brilhante carreira como diplomata, Embaixador de Argélia no Brasil, na Tunísia e na Austrália, assim como Ministro em seu país, deputado e membro do governo argelino. Logo, o vigor de sua poesia surpreende, principalmente evocando a figura misteriosa do louco - contraste absoluto com sua trajetória de vida -, mas que por assim mesmo ter sido possibilitou esses dialogues frementes e sábios. Esta sapiência brota do reconhecimento da dor, da fragilidade, da agrura do seu próprio passado imerso em uma orfandade dolorosa surgida dos terrores da guerra da Argélia. O embaixador e o político não deixaram de dar lugar à voz deste a quem chama "fou" e que surge como poeta, como profeta, como asceta, como amante incontido, revelado, mas discreto, como o conselheiro, como observador do mundo e das vicissitudes da existência, como arauto da beleza infinita e ancestral da terra, da mulher e da vida.

Cláudia Falluh e o poeta  Lahcène Moussaoui

Convido a todos a acompanharem o vídeo com a entrevista que faço com o poeta. Nela falamos da convivência entre gerações, da natureza como força que rege o poema, da juventude e da maturidade, da aceitação do tempo, dos momentos de rupturas na vida, da independência da Argélia, dos traumas da guerra na poesia e nas vidas, das dores inscritas no inconsciente nacional, da superação, e muito mais. 

Esta entrevista foi realizada na residência do falecido Embaixador Lindolfo Collor, em Brasília, onde o poeta se hospeda, para o que agradecemos a hospitalidade e simpatia da Sra. Maria da Consolação Collor, que nos recebeu em meio a natureza e a arte! 

Enfim, leitor, deixo-vos a sós com o poeta para que, escutando-o livre de minha admirativa constatação, seja ainda mais límpida e proveitosa a leitura de sua poesia em todo o lirismo que ela comporta . 

Cláudia Falluh Balduino Ferreira
Brasília, 07 de agosto de 2013


                       
                                                                                                               

terça-feira, 23 de julho de 2013

Entrevistando a escritora argelina Fatima Kadi-Bakhaï. Memória feminina como dom do espírito através da literatura.



A escritora argelina Fatima Kadi- Bakhaï, autora da trilogia Izuran.

Já nos contava Hesíodo, na Teogonia, que Gaia (a terra) cria para si um consorte, Urano, (o céu) e com ele estabelece uma grandiosa descendência: são os Titãs. Dentre estes filhos titânicos está uma Titânida: Mnemósine. No universo mitológico grego ela é a própria personificação da memória. 
E o que é a memória? Podemos estipular cientificamente. Podemos também estabelecer categorias: memória pessoal, memória de fatos do passado, memória dos fatos do presente, memória de um povo, de uma família de uma casa, de um amor, de um ato da existência. Memória é a aquisição, conservação e evocação de informações. Distanciemo-nos dos gregos e caiamos no XVIII, e veremos Voltaire dizer, muito sabiamente: "Ce qui touche le coeur se grave dans la mémoire".
Se a memória é a faculdade de conservar e de lembrar-se de estados de consciência passados ou associados, e se podemos considerar também a memória no sentido amplo como cabedal cultural e histórico de um povo, veremos que muitas vezes a mulher é a fonte, entre muitos povos, da lembrança do vivido, aquela que luta para que a memória não se perca. Na luta contra o esquecimento e na renovação constante do vivido na amplitude alucinada e dinâmica do presente, surge a mulher. Não somente no mundo grego, cuja guardiã da memória é uma divindade feminina, Mnemósine, mas em todos os círculos das civilizações, está a mulher  com sua presença às vezes amedrontadora pelo tanto que sabe, quanto apaziguadora, pelo tanto que pode curar com os frutos maduros da experiência de todos: o rememorar e o lembrar. 
Platão dirá que rememorar é para os que esqueceram, mas os perfeitos não perdem jamais a visão da verdade e não necessitam rememorar. Já Plotino dirá que "recordar é para quem esqueceu",  pois os perfeitos, lembram-se.     

O grupo de Estudos Literários Magrebinos da UnB quer  apresentar como pertencendo ao universo literário argelino ligado a lista dos "cultivadores da memória" apaixonados pela história de seu povo e de seu país, a escritora Fatima Kadi-Bakhaï. Em recente passagem pelo Brasil, Fátima instigou a curiosidade do Grupo de Estudos Literários Magrebinos sobre sua obra, sobre o fazer literário feminino. A meu ver esta especialíssima escritora argelina encarna essa figura feminina grega e de todos os tempos e de vários povos que em algum momento da vida atravessa o nosso caminhos e diz:  Foi assim. Somos assim porque começamos assim e passamos por este e este episódio que marcou nossa  existência. Cada um de nós é quem é porque tem suas próprias memórias
Fátima Kadi-Bakhai nos presenteia com uma entrevista em que relata o seu papel ao escrever trilogia Izuran, uma saga em que a memória está sempre presente, memória de um povo através do amor de uma mulher pelas suas raízes.             

Cláudia Falluh: Fatima, vous pouvez nous parler un peu de la trilogie Izuran, (Izuran I, Au pays des hommes libres, Izuran II, les enfants d'Ayye, Izuran III, La sublime porteAlger: Editions Alpha. 2010.)   Comment la mémoire surgit pour vous et qu'est-ce qu'elle représente dans vos romans? 

Fatima Bakhai: Voici ce que j’ai écrit en exergue du roman '”Les enfants d’Ayye” (Ayye est le terme que l’on emploie pour désigner affectueusement une vieille dame que l’on aime, en général la grand-mère...) Ce roman est le second tome d’une trilogie qui a pour titre Izuran. Izuran signifie en berbère “Racines” Cette trilogie est une saga qui raconte l’histoire du peuple algérien depuis le néolithique jusqu’à la veille de l’occupation française. Après, l’histoire est plus connue et j’en ai traité dans d’autres romans.  L’histoire de mes ancêtres n’intéresse sans doute que moi. Les autres descendants ne veulent pas la connaitre. Cette histoire les gêne. Elle les oblige à se regarder sous un autre angle...qui les dérange! Ils préfèrent la stabilité et le confort d’une histoire immédiate qui occulte les épopées vécues par ces aïeux dont on ne revendique pas la mémoire: une réticence atavique, comme un secret honteux dont on ne connait plus très bien les détails et dont la seule évocation sème un trouble diffus que  ll’on s’empresse de nier! Génération après génération, depuis l’aube des temps, ils ont pourtant vécu ces ancêtres, emportés par la tourmente d’un destin qu’ils n’avaient pas prévu. Trop peu nombreux sur une terre immense, trop rebelles à toute autorité, ils n’ont pas su, pas pu s’unir. Ces Imazighen, ces “hommes libres” comme ils aimaient à se désigner, n’osaient pas s’affranchir de leurs tribus. Ils se battaient pour des libertés qui engendraient la dépendance. Mais, s’ils ont été souvent vaincus, ils n’ont jamais perdu leur âme...”

Cláudia Falluh: C'est grâce aux historiens et à la littérature que l'histoire d'un peuple peut être toujours revisitéeA votre avis, Izuran, entre réveille la mémoire des Algériens, envers son histoire richissime qui antecède la conquête musulmane, mais qui risque de se perdre?     
      
Fatima Bakhaï: C’est un des problèmes des algériens: ne pas s’approprier leur Histoire dans son intégralité! C’est à dire aller au-delà de la conquête musulmane! Dans Izuran j’essaie par le biais romanesque d’expliquer d’où viennent par exemple certaines de nos traditions, de nos coutumes etc... Je ne suis ni historienne, ni ethnologue bien sûr. Je ne passe pas par la science mais par l’émotion. Je ne me sens investie d’aucune “mission par rapport aux ancêtres” mais il me semble que savoir d’où l’on vient, qui on est vraiment, réconcilie, unit et aide à aller de l’avant.

Com extrema gentileza, Fátima Bakhai enviou-nos um belo texto que os leitores poderão ler abaixo, um conto para crianças  "L'oiseau aux mille couleurs". Fatima nos diz a respeito deste conto:

Fatima Bakaï:  . Quant aux histoires pour enfants qui ont un but clairement éducatif je ne résiste pas à vous envoyer l’une d’elles que j’ai écrite en pensant au Brésil alors que rien ne prévoyait mon voyage!

 É para junto deste universo de emoção, verdades e história argelina, assim como fantasia  de mil cores para crianças  que convidamos o leitor deste blog. Aproprie-se deste excelente texto que a autora argelina nos envia e faça uma bela viagem por esta história emocionada, narrada por uma voz feminina. 
Grand merci, Fatima Kadi-Bakhaï! Vous êtes toujours la bienvenue au Brésil! 

Outros romances de Fatima Bakhaï: 
Oran après la mer, (Après la Lune, 2011)
Dounia. ( L'Harmattan)

H I S T O I R E   D E    L’O I S E A U   A U X   M I L L E   C O U L E U R S

   Un jour, un voyageur rapporta de terres lointaines, un bel oiseau inconnu. Il le plaça dans sa volière et se plaisait à le faire admirer par tous ses amis :
-Voyez comme il est beau, disait-il, les couleurs de son plumage sont féériques et son chant absolument sublime ! C’est une espèce rare, ajoutait-il.
L’oiseau aux mille couleurs, en entendant ainsi vanter ses mérites, s’étonnait chaque fois : « Comment peut-il affirmer que je fais partie d’une espèce rare, se demandait-il, dans mon pays, il y a des milliers d’oiseaux comme moi. Mes couleurs n’ont rien d’extraordinaire non plus, il y en a de bien plus belles, quant à mon chant, mes frères se moquaient toujours de moi en prétendant qu’il manquait d’harmonie ! Il faut croire qu’en changeant de contrée j’ai aussi changé de qualités ! »
Or, l’oiseau aux mille couleurs ne croyait pas si bien dire car, dans la volière, les oiseaux, qui y étaient tous nés, l’observaient depuis son arrivée.
-Avez-vous vu le nouveau ? Chuchota un jour le perroquet gris, je le trouve bien prétentieux, pas une seule fois il ne s’est adressé à nous !
-Peut-être, dit le petit serin jaune, ne comprend-il pas notre langue !
-Tout de même ! répliqua l’ara bleu, il pourrait faire un effort !
-C’est vrai ! Enchaîna la perruche, il ne peut prétendre vivre parmi nous sans connaître notre langue !
-J’ai entendu dire, ajouta le cacatoès, que tous ces oiseaux venus d’ailleurs ne sont pas très intelligents, enfin, pas comme nous ! Voyez son bec, il est large et aplati avec comme une bosse dessus, c’est un signe d’arriération et c’est affreux !
-Et son plumage ! reprit le perroquet gris, toutes ces couleurs mélangées, quelle vulgarité !
             L’oiseau aux mille couleurs entendait tout, comprenait tout mais ne disait rien. Il aurait pu parler mais il savait que son accent aurait encore fait l’objet de railleries cruelles. L’oiseau aux mille couleurs souffrait et sa souffrance était profonde. Il regrettait d’abord amèrement d’avoir succombé à la convoitise. Dans sa forêt natale, au-delà des mers, il n’avait pu résister à l’attrait d’une pomme. C’était pour lui un fruit nouveau. Son parfum délicat, sa forme, sa couleur lui avaient fait perdre la notion de danger et, pour s’en saisir, il s’était avancé sans voir le piège dans lequel elle était posée. La cage s’était refermée d’un coup sec.
C’est ainsi que l’oiseau aux mille couleurs avait changé de continent. Ici, tout était différent : les arbres et les fleurs, les bruits et les odeurs et le ciel et le goût de l’eau et la pluie et le vent. L’oiseau aux mille couleurs avait froid, il avait faim aussi car il n’arrivait pas à s’habituer à la nourriture. Les graines étaient fades, les fruits insipides et les vermisseaux sans consistance aucune. Alors, l’oiseau aux mille couleurs s’installa sur la plus haute branche d’un vieux chêne et resta là, sans bouger, la tête sous son aile pour ne rien voir, ne rien entendre. Quand il avait trop pleuré, il fermait les yeux et tentait de retrouver dans ses rêves sa forêt natale, ses parents, ses amis, les jeux et les rires, les chants de l’aube et ceux du crépuscule, la terre généreuse où il suffisait de gratter pour s’offrir un festin.
Un jour, le petit serin jaune voleta jusqu’à lui.
-          Me permets-tu, lui dit-il, de me poser sur ta branche ?
-          Si cela peut te faire plaisir, je n’y vois pas d’inconvénient, répondit l’oiseau aux mille couleurs un peu étonné.
-          Mais tu t’exprimes très bien ! s’exclama le petit serin, pourquoi ne nous parles-tu jamais ?
-          Parce que vous ne voulez pas m’écouter tout simplement ! J’ai entendu toutes vos conversations à mon propos, vous ne voulez pas de moi et il me serait bien difficile d’imposer ma présence !
-          Oh ! je comprends, soupira le petit serin, tout ceci est bien triste !
Il se tut quelques instants et reprit :
-Veux-tu être mon ami ?
-Tu es gentil, petit oiseau jaune, mais je crains que mon amitié ne te porte préjudice auprès des autres oiseaux de la volière !
Le petit serin, tout content, se mit à rire et son rire était comme les premières gouttes de pluie bienfaisantes après la sécheresse. Pour la première fois depuis qu’il était dans ce pays, l’oiseau aux mille couleurs sourit.
-Tu sais ; dit le serin, je suis né dans cette volière et mes parents y sont nés aussi. Je ne connais rien d’autre que ce paysage. J’aimerais tant que tu me racontes ton pays, ta forêt, les montagnes et les vallées, les fleuves et les océans !
L’oiseau aux mille couleurs éprouva une grande tendresse pour ce petit serin. Il lui caressa la tête du bout de son aile où le soleil allumait des flammes d’or et promit :
-          C’est d’accord, petit oiseau jaune, si tu veux, je te raconterai ce que j’ai vu, ce que je crois savoir et ce que je sais vraiment.
Et ainsi, chaque jour, le petit serin jaune venait écouter les histoires de l’oiseau aux mille couleurs. Il s’émerveillait souvent, éprouvait parfois de la peine mais ne se lassait jamais. Or, dans la volière, les habitants avaient remarqué les allées et venues du petit serin et cela ne leur plaisait pas du tout. Ils le surveillèrent, le suivirent et un jour, la perruche verte l’interpella :
-          Nous savons que tu fréquentes « l’étranger » et nous tous, ici, nous nous inquiétons beaucoup pour toi.
-          Vous avez tort, répondit le petit serin jaune, et je vous trouve bien méchants de le mettre ainsi en quarantaine !
-          Oh ! le petit impertinent ! s’exclama la perruche verte, et elle prit à témoins tous les autres oiseaux, voyez comme il est insolent ! c’est sûr, cet étranger de malheur a une mauvaise influence sur notre petit serin d’habitude si gentil !
-          Non ! non ! s’écria le petit serin, je n’ai pas changé envers vous mais je vous trouve tout de même injustes ! L’oiseau aux mille couleurs souffre beaucoup à cause de votre attitude. Il vient de loin et ne connaît personne ici mais il sait des choses que vous ne soupçonnez même pas ! Il a voyagé, il parle plusieurs langues ! Ses habitudes, ses traditions sont différentes des nôtres, c’est vrai, mais elles n’en sont pas moins respectables et puis…
Mais le petit serin n’eut pas le temps de terminer sa phrase. Un oisillon, tout juste né, venait de tomber de son nid et ses parents poussaient des cris de douleur déchirants. Tous voulurent se porter à son secours mais ils s’arrêtèrent soudain avec des tremblements d’horreur : au sol, glissant lentement et silencieusement sur les feuilles mortes, un énorme serpent noir, sûr de lui, se dirigeait vers l’oisillon. C’est alors qu’on entendit un cri que nul n’avait jamais entendu. L’oiseau aux mille couleurs qui avait vu toute la scène plongea comme un météore sur le serpent surpris, enserra son cou dans son bec puissant et ne lâcha prise qu’au moment où le serpent, vaincu, demanda grâce et s’enfuit à toute vitesse. L’oisillon était sauvé. Tous, encore choqués par la tragédie qu’ils venaient de vivre se taisaient mais le petit serin jaune brisa soudain le pesant silence :
-Bravo ! Bravo ! s’écria-t-il, fou de joie.
Les autres se regardèrent, penauds, puis, le père de l’oisillon, l’oryx qu’on appelle aussi le grenadier, s’adressa à l’oiseau aux mille couleurs :
-          Oiseau venu de loin, dit-il très ému, je te remercie. Je te serai éternellement reconnaissant et permets-moi, à partir de ce jour, de t’appeler mon ami.
Tous les oiseaux poussèrent des  cris d’allégresse. On demanda pardon à l’oiseau aux mille couleurs, on le porta en triomphe, on lui offrit des cadeaux… Tous voulaient entendre ses histoires. L’oiseau aux mille couleurs était enfin admis et son bonheur était immense.
-          Au fait, dit la perruche verte au petit serin jaune quand le calme fut revenu, tu n’avais pas terminé ta phrase tout à l’heure, que voulais-tu nous dire ?
Le petit serin jaune eut un sourire coquin,  se fit un peu prier puis révéla :
      - Nous sommes tous nés ici, nos parents aussi, mais les parents de nos parents et tous nos ancêtres viennent du même pays que l’oiseau aux mille couleurs !

 



sexta-feira, 12 de julho de 2013

Entrevistando o escritor argelino Hamid Grine. Literatura, política e paixões: "Je ne parle 'bien' que des choses que je connais!.

Hamid Grine, escritor argelino, autor entre outros de Camus dans le narguillé, e Un parfum d'Absinthe já debatidos neste Blog, está de volta conosco desta vez em entrevista. Falando muito francamente de suas impressões sobre o futuro da literatura magrebina, os efeitos e o poder ou a impotência da literatura  diante dos fatos que hoje transtornam o Mundo Árabe e o que resta da Primavera Árabe, Hamid Grine, revela seus planos e a posição da Argélia, que vivamente castigada pelos 130 anos de colonização francesa, observa com cautela os acontecimentos. Hamid Grine é franco e direto, não esconde o sucesso com falsa modéstia: 20.000 livros vendidos em um mês com a biografia que escreveu de Belloumi. É tranchant quanto ao pouco incentivo dado em seu país aos livros, à divulgação e à publicação, e saúda a coragem dos escritores que falam da crise árabe sem medo de represálias. Nesta breve entrevista Hamid deixa claro que do que gosta mesmo é de escrever sobre o que conhece bem! Melhor para nós, seus leitores! 
Aproveitem a entrevista!

Cláudia Falluh: Hamid, vous êtes l'auteur de Camus dans le narguillé, pourriez-vous parler dela réception de ce livre par le public?
Hamid Grine: Ce roman a été très bien accueilli aussi bien en Algérie qu'en France et en Italie. L'histoire est souvent louée pour son originalité : un fils inconnu de Camus, Algérien en plus, c'est à dire Arabe, il fallait trouver, c'est ce qui ressort, au premier chef, des critiques et des remarques quand je donne des conférences ou des ventes-dédicace. 
Claúdia Falluh: De votre expérience actuelle comme  auteur, vos projets pour l'avenir devant la crise qui bouleverse le monde arabe en général et l'Algérie en particulier? 
Hamid Grine: J'ai commencé à écrire dans les années 80. J'ai publié en 86 une biographie, comme tu l'as souligné de Belloumi, le plus grand footballeur algérien de tous les temps. De mon point de vue, cela va de soi. 20 000 exemplaires vendus en un mois. Un record qui dure toujours dans mon pays. Je suis l'un des auteurs algériens les plus prolifiques : 16 livres, et les plus lus  à ce qu'il me semble. Pourquoi? Parce que mes livres parlent de l'Algérie et parlent aux Algériens. En 2014, je publierai un roman qui reviendra sur les massacres de Bentalha, en Algérie en 1977. Je fais d'abord égoistement le deuil de ce qui s'est passé ici et puis après on verra; en fait je ne parle "bien" que des choses que je connais. Par ailleurs, l'Algérie n'est pas encore touchée par la crise. Elle a vécu dix années terribles. Et ça nous a vacciné.
Cláudia Falluh: Croyez-vous que la littérature a un rôle proéminent devant ce qui reste du Printemps arabe?

Hamid Grine: Franchement je ne crois pas que la littérature pourrait changer les choses dans les pays arabes. Ou même ailleurs. il faut rester modeste. Si l'écrivain pourrait être, même à une échelle réduite, la voix de ceux qui n'ont pas de voix, c'est déjà beaucoup!  Pourquioi suis-je si "pessimiste"? A cela plusieurs raisons : les livres ne sont pas promus et diffusés comme il faut : rares sont les émissions de TV ou le journaux qui accordent de l'importance aux livres. Il y a quelques essais qui sont sortis sur le printemps arabe, écrits le plus souvent par des étrangers qui ont une vision exotique des arabes et de leurs révolutions.  Par ailleurs, l'écrivain arabe, à de rares exceptions, est inféodé aux pouvoirs en place, sinon, par peur ou par tradition, il répugne à s'engager, car souvent il n'a pas assez d'éléments, faute d'une presse libre, pour décoder ce qui se passe. Alors pour ne pas être manipulé, il fait l'autruche! Ceci ne m'empêche pas de saluer tous ceux qui risquent leurs vies en faisant entendre leurs voix et leurs plumes. En Algérie, nous avons perdus des centaines d'intellectuels et de journalistes assassinés par les terroristes.
Cláudia FalluhComment la littérature algérienne réagit devant les conflits? Croyez-vous qu'il surgit une nouvelle écriture en temps de convultion, comme dans la littérature algérienne des années 1950?

Hamid Grine: La littérature algérienne est revenue, du moins certains auteurs dont je fais partie (La denière prière, Edition Alpha 2006) sur l'affrontement avec les extrémistes. Quant à la nouvelle écriture, franchement je ne sais pas ce que c'est. Certains parlent de nouvelles écritures en m'incluant, d'autres parlent d'autres écrivains que je trouve apocryphes. De mon point de vue, il y a de bons et de mauvais textes. Rien de plus. La démarcation est là. Des amis comme Boualem Sansal pensent que la littérature algérienne doit se renouveler au risque de disparaitre. Il a peut être raison. Ce n'est pas mon avis.
Cláudia Falluh: Vous faites toujours ce lien exceptionnel entre le sport et la littérature? 
Hamid Grine: A la base j'étais journaliste sportif, le premier et le dernier d'ailleurs à avoir écrit 7 livres sur le sport. ce qui m'a valu mon quart d'heure de gloire. Jusqu'à maintenant on me fait parler sur ce domaine. Le dernier en date est le grand journal français L'équipe qui va sortir un article le 26 juillet sur un grand boxeur algérien que j'ai connu. Allez je vous le dis : je suis fan de l'équipe du Brésil, depuis l'époque de Pelé, Garrincha  Rivelino, Tostao jusqu'à aujourd'hui. Au delà du foot, j'aime le Brésil avec ses rythmes et sa diversité. Il y a un rythme brésilien, la samba, qui me fait croire que le Brésil est un pays à aimer et à découvrir.
J'ai été en AFSUD pour la coupe du monde. Peut-être  viendrai-je au Brésil, et je serai heureux de voir celle qui fait avec modestie et talent la promotion de la littérature maghrébine.
Mes hommages chère Claudia.

quarta-feira, 3 de julho de 2013

Lembranças de Bruno Durocher: memórias pelo puro prazer de contar histórias.

« L’écrivain doit aspirer à la sagesse de la connaissance et ne pas se contenter du rôle d’amuseur public. Il faut que le visage soit nu et non masqué. » B. Durocher


Nos anos 1990, lá estava eu andando pelas livrarias parisienses pesquisando sobre a literatura magrebina. Esses passeios eram intercalados por longos cafés nos terraços parisienses, onde tanto olhamos. Eram bons tempos. Nesta época tive a oportunidade de conhecer alguns editores parisienses, dentre eles Bruno Durocher. 

Durocher, (né Bronislaw Kaminski, le 4 mai 1919 à Cracovie, 9 juillet 1996) foi o fundador da revista Caractères juntamente com Jean Tardieu, Jean Follain e André Frénaud.  Mais tarde fundou a Editions Caractères, primeira editora francesa a publicar Fernando Pessoa. E foi lá na Caractères que nos encontramos uma tarde. Ao chegar o velho senhor me recebeu com sua figura misteriosa, calejado de tantas letras e pelos 6 anos prisioneiro em Mauthausen na juventude. A editora aninhava-se em uma sala rústica que abrigava uma grande mesa tosca de madeira, sobre ela vários volumes, papéis e guilhotinas e em cascata inúmeras máquinas impressoras, toda a parafernália de editoração. Esses objetos quase vivos mas também meio adormecidos vibravam em neurastenia em um cômodo medieval sob as vigas de madeira que ornavam o teto meio baixo. Tive a impressão (literal...) que encontraría ali, saindo por uma porta carregando livros recém editados Christine de Pizan ou Montaigne. Conversamos sobre literatura, sobre poesia. Depois tomamos chá. 


Bruno Durocher na sua Caractères.
Bruno Durocher tinha as mãos de um artífice do papel e do livro. Já idoso, os olhos muito azuis irradiavam uma estranha energia hipnótica e paradoxalmente muito jovem. Conversamos muito e lhe apresentei meu original, um recueil de poesias chamado De corps à coeur,  que foi aceito em uma publicação à compte d'auteur, hoje esgotada, infelizmente
Esta edição foi sempre meu talismã. Com prefácio, uma simples página escrita por Tahar Ben Jelloun, lembro-me das palavras de Bruno ao ler o texto: "C'est l'amour, c'est la jeunesse..." Guardo comigo o único exemplar como um amuleto porte-bonheur. Na saída, o senhor Durocher me presenteou com seu romance Livre de l'homme, um texto absolutamente emocionante, violento, permeado de uma verdade absoluta que transtorna ainda hoje esta sua perene e admirativa leitora. Devorei-o no vôo de volta para o Brasil.
Segue um de meus poemas deste já antigo "De corps à coeur".

Mes mains sont les visiteuses assidues de ton corps,
Ton corps élancé, vorace,
Matin lumineux et troublant.

Mes mains sont comme des perles dans les tiennes,
Dans tes mains brunes et grandes,
Messagères de caresses insolites,
Caresses rusées et surprenantes.

Tes mains se promènent curieuses sur mon corps,
Qui cherchent l’aube rosée de mon désir,
Qui cueillent la surprise de mon coeur endormi
Et le réveil de la peau distraite.

L’absolu du plaisir sous tes mains laborieuses,
Tes mains sur mon corps de feu et de sel,
Dans mes secrets de chair et de rose,
Dans mon territoire ami de jouissance et de cri.

ou 


L’étranger.
                                                           Pour Atiq.  Bleu sur neige.

Toi, venu de loin guérir la plaie,
domine ,
crie,
sème...Oh, sème...

Toi, l’étranger,
Ton coeur est ma patrie,

Habillée de songes,
J’abrite ton corps dans une minute de ma destinée .

Maintenant, la gazelle retrouvée,
            Mangeons des dattes sous la tente.

Ensuite,
tu partiras.

Hoje estou em busca de novo editor para De corps à coeur. Encontrarei? Não sei. A poesia anda esquecida. Publicá-la é quase um ato de bravura, e Bruno Durocher não existe mais neste mundo; ele que, ousado, publicou tanto Fernando Pessoa como também uma desconhecida (como o é ainda hoje) poetiza brasileira que escrevia em francês. Hélas... Abaixo a carta de nosso primeiro contato.



Segue  um link http://temporel.fr/Bruno-Durocher que permitirá ao leitor deste Blog conhecer mais sobre a obra de Durocher, com um belo texto de Anne Mounic sobre as lutas tremendas deste polonês que fez da França seu abrigo e seus escritos sobre a dor infinita da existência e sua grande juventude jamais extinta, sempre uma chama nos olhos muito azuis, hipnóticos, apesar de sua história sofrida. . Meu desejo aqui aqui foi contar uma história e reverenciar a memória deste que foi um atento interlocutor. Bons tempos...

Pergunto aos meus botões como o mago da rue de l'Arbalète, esquina com a rue Moufetard veria hoje de dentro de sua oficina de paredes antigas as edições de e-book, o livro digital fascinante, que se lê através de uma lousa luminosa, leve e suave, que manda para o passado as toneladas de ferro e madeira que compõem uma editora... Acho que veria - com seus olhos sempre muito jovens -, a força do presente iluminando o devir com uma força  transtornadora, cristalina e absolutamente crente nos valores do futuro.  Que será, será.        
      Por Cláudia Falluh.